Our normal translation process consists of Translation, Editing and Proofreading performed (TEP) by three different certified linguistic teams. Once the proofreading step is complete, the deliverables must pass a final quality assessment test before they are released to the client.
In other words, three successive quality verification checkpoints follow the first step of each translation to ensure the highest quality output possible.
If artwork or graphics are involved and the project requires a mirror of the original materials, an expert desktop publishing (DTP) manager will be responsible for overseeing the completion of all the design and formatting work necessary.
Translation Process Overall Task Management
Crystal Translation high-volume translation strategy is built upon an integral task management approach which facilitates communication and collaboration across all of the translation teams to ensure that you receive consistent, high-quality output.
Each project is assigned a senior project manager who supervises the following:
A comprehensive glossary of terms specific to the client’s project is created in collaboration with the client. This process is managed by a terminology/content manager whose sole function is to receive, interpret, convert and implement terms via a dynamic glossary that is distributed to our linguist teams. This process provides consistency in the project and is crucial to maintaining a high level of quality on large projects.
Our verification procedures and tools track quality across all of the documents, thereby allowing us to deliver accurate translations with fast turnaround times. Each document will be reviewed by a translator, a proofreader and a content manager. In addition, these individuals will have access to all of our in-house resources for consultation.
The linguist teams assigned are determined by experience and specialty. All of our translators are native speakers in the target language. For highly technical content, we rely on subject-matter experts to ensure the correct use of industry terms. We will work in close collaboration with client representatives to ensure that the translation is done in accordance with the client’s preferred terminology.
Assuming that desktop publishing is required, a desktop publishing (DTP) manager will be assigned and will pass the work to a design team responsible for returning all translated documents in the required design format.
We do not rely on any computer translations and use only human translators. Memory tools, if employed, are only to facilitate the management of human translated words and phrases. Depending on the deadlines involved, we utilize memory tools to save time on high-volume translations that have been proofed by linguists. We DO NOT rely on translation memory tools that merely copy and relocate sentences and/or paragraphs from one document to another at random. Our linguists exert man-hours in evaluating every translation. We take language assets very seriously and do not outsource quality to save time.